• 设为首页
  • 收藏本站
  • 手机版
  • 微博
  • 微信
    微信公众号 添加方式:
    1:搜索微信号(888888
    2:扫描左侧二维码
  • 快捷导航

    《共产党宣言》与中华民族的百年命运。

    发布者: 天柱山 查看: 19 评论: 0 2011-6-14 19:46 |原作者: 天柱山|来自: 本站转载


      二、《共产党宣言》完整译本在中国的传播

      《共产党宣言》的完整中文译本在中国的传播有两个阶段:新中国成立前和成立后。就目前所知,共有12个译文不完全相同的中文译本。
      从1920年《共产党宣言》的第一个完整中文译本出版到1949年新中国成立,该书有6个完整的中文译本问世。
      1920年8月,陈望道先生翻译的《共产党宣言》,为我国第一个完整的中文译本。
      第一个是陈望道译本
      这是由中国共产党早期成员陈望道翻译、并由上海共产主义小组组织出版的,所依据的是日文本和英文本《共产党宣言》。
      关于陈望道译本第1版的出版时间长期以来没有定论,或认为是1920年4月,或认为是同年5月。可喜的是,这个问题现在已经得到澄清,陈望道译本第1版的出版时间是1920年8月,而且是8月17日以前。因为我们在1998年创作拍摄《共产党宣言》电视片时发现了俞秀松1920年6月27日写的关于校对这本书的日记,以及同年8月17号维经斯基(共产国际驻中国代表)在给共产国际的关于《共产党宣言》中文本已经出版的信件。

      关于陈望道译本第1版珍藏量问题过去也有争论。通过我们调研发现,目前至少有11册,分别珍藏于国家图书馆、中国革命博物馆、上海档案馆、上海图书馆、上海党的“一大”纪念馆、上海鲁迅纪念馆、延安革命博物馆、北京市文物局资料中心、山东广饶市博物馆、浙江上虞县档案馆、温州图书馆。
      陈望道译本第1版属竖排版,小32开;全书用3号铅字刊印;封面是水红色,中央印有大幅马克思半身坐像(亦即《近世界六十名人》一书中的肖像)。该书印出后,因发现将书名印错,把《共产党宣言》印成《共党产宣言》,故立即改印,并将水红色改为蓝色。因此现藏8月本实际是两个版本。8月版印数很少,只有千余册,很快就赠售一空。
      《共产党宣言》中译本一经出版,便受到中国先进分子的热烈欢迎。在以后的20年中,该译本曾一再翻印,广为流传,对后世影响重大。
      第二个是华岗译本
      这是由我党理论家华岗翻译并于1930年由上海华兴书局出版的译本。这是我们党成立后组织出版的第一个《共产党宣言》全译本。华兴书局是我党领导的地下出版机构,为了适应当时革命形势的需要,它在国民党的白色恐怖包围下,克服了种种困难,出版了一大批马克思主义经典著作。华岗译本就是其中之一。初版的华岗译本采取了伪装本的形式,书名为“《宣言》”,出版社署名为“上海中外社会科学研究社”。内容包括:《共产党宣言》、《1872年序言》、《1883年序言》、《1890年序言》。这三个序言是《共产党宣言》的三个德文版序言,是首次与我国见面。该译本的后半部还附有《共产党宣言》的英文全文,这也是我国最早出版的英文本《共产党宣言》,采用的是恩格斯亲自校阅的1888年英文版本。采用英汉对照形式出版《宣言》在我国也属首次,更利于《宣言》思想的准确传播。
      1930年3月,华兴书局又以“上海社会科学研究社”名义出版了署名潘鸿文的《马克斯主义的基础》一书。该书除收入了华岗翻译的《共产党宣言》和上述三篇序言外,还收入恩格斯的《共产主义原理》和马克思的《雇佣劳动与资本》。在该书中,《共产党宣言》改名为《一八四七年共产主义宣言》。不难看出,该书的译者和编者对《共产党宣言》已有了很深的研究,并对马克思主义及其在中国革命中的运用有了充分的认识。
      第三个是成徐译本
      这是由成仿吾、徐冰翻译并于1938年在延安解放社出版的。这也是在解放区由我党公开组织翻译出版的第一个《共产党宣言》全译本。1938年,成仿吾在延安陕北公学任校长,徐冰在《解放日报》任编辑。这一年中央宣传部得到了《宣言》的一个德文小册子,让他们翻译。于是,他们把书分成两部分,成仿吾译前半部,徐冰译后半部,利用业余时间译出。同年8月该译本首次在延安刚成立的解放社作为《马恩丛书》第4种出版;9月,便在武汉和上海由我党领导的中国出版社、新中国出版社、新文化书房等出版。
      该译本的特点很明显。它第一次在书前刊登了马克思和恩格斯的标准像,这对人们直观地了解马克思和恩格斯无疑有重大意义。该译本语言更规范,表达更准确,除竖排版外,还有横排版,开始向现代书籍形式过渡。成徐译本在抗战时期传播很广,不仅在各抗日根据地广为传播,在国统区也传播很广,甚至还流行到敌占区。
      第四个是陈瘦石译本
      这是非共产党人陈瘦石于1943年在国民党统治区翻译出版的。这个译本长期以来鲜为人知。可喜的是,现在我们已经知道了其庐山真面目。我们在中国革命博物馆和国家图书馆见到两册陈瘦石译本,方知很少有人提及它的原因,原来该译本没有注明出版时间、地点等,加之人们对陈瘦石其人了解甚少,故而对该译本几乎没有研究。陈瘦石译本很有特点:64开,竖排版,封面中央是书名《共产党宣言》,左上部有红星,红星下边是中国共产党党徽,右部是“陈瘦石译”字样;全书用铅字印刷,纸质很劣。
      现已查明,陈瘦石译本摘自《比较经济制度》一书。《比较经济制度》的原著者是美国人洛克斯和霍德。1938年8月二人合作写完此书,同年由哈普尔公司出版。该书由陈瘦石翻译,中文译本于1943年9月由商务印书馆印行。全书分两卷,卷附录中收入《共产党宣言》全文。译者陈瘦石是江苏无锡人,生于1908年,1926年毕业于江苏省立第三师范。1929年考入国立中央大学英语系。1933年毕业后在资源委员会任秘书,利用业余时间翻译了不少作品。解放后,先后在上海和北京中国银行总行国外局工作,1976年去世。
      陈瘦石译本或许算是第一个由非共产党人翻译的版本。译者的目的只是将它作为研究马克思经济思想的参考资料,因此《比较经济制度》一书才得以在国民党统治区合法出版(《比较经济制度》封底上印有“重庆市图书杂志审查处,审查证世图字第3400号)”。但该译本客观上起到了传播《共产党宣言》的作用。
      第五个是博古译本
      这是由我党理论家博古翻译并于1943年在延安出版的。当时为了配合延安整风运动,大量出版马列原著,1942年中央决定成立了翻译校阅委员会。博古当时作为翻译校阅委员会成员,根据俄文版《共产党宣言》对成徐译本作了重新校译,并增译了一篇序言即《宣言》1882年俄文版序言。1943年8月延安解放社首次出版了博古校译本。是年,中共中央规定高级干部必须学习五本马列原著(《共产党宣言》、《社会主义从空想到科学的发展》、《左派幼稚病》、《两个策略》、《国家与革命》),博古译本成为干部必读的书籍。
      博古译本的特点是,序言增加一篇,共四篇序言,译法更接近于现代汉语;尤其是出版发行量极大,自1938年到1949年估计在几百万册。可以说,博古译本是建国前流传最广、印行最多、影响最大的一个版本。
      第六个是莫斯科译本
      1948年,为纪念《共产党宣言》发表一百周年,设在莫斯科的苏联外国文书籍出版局用中文出版了百周年纪念版。该译本由当时在该局工作的几位中国同志根据《宣言》1948年德文原版译出,内容包括《宣言》正文和马克思、恩格斯为此书写的全部七篇序言,还包括编者对马克思、恩格斯修改和补充《宣言》观点的说明。可以说,该译本是当时内容最全、翻译质量最高的一个本子。
      1949年中华人民共和国成立,标志着马克思主义在中国的伟大胜利,同时为翻译、出版马列主义经典著作创造了有利条件。1949年中央宣传部成立“斯大林全集翻译室”。不久,中央决定成立了“列宁著作编译局”。1953年1月,毛泽东同志批准,把原来两个翻译机构合并正式成立“中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局”,其主要任务是有计划、有系统地翻译马克思主义的经典著作。在中央编译局同志和我国理论界同志的共同努力下,马克思主义经典著作翻译取得了一系列成果。
      建国后,《共产党宣言》有六个新译本先后问世。其中,有五个是由中央编译局重新译校的:一是1958年译本,是在莫斯科译本基础上修订的,收入《马克思恩格斯全集》中文版第一版第4卷。二是1964年译本,根据德国柏林狄茨出版社1959年出版的德文原文本,并参照英文、法文、俄文各版译文和国内出版的各种中译本,对译文重新作了校订。初版为单行本,后收入1972年出版的《马克思恩格斯选集》中文版第一卷。民族出版社也先后用蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文等五种文字出版了该译本的少数民族版文本。盲文出版社还出版了盲文版。三是1978年译本,初版收入1978年中共中央党校所编的《马列著作毛泽东著作选读》一书,1992年人民出版社出版了单行本。四是1995年译本,收入1995年出版的《马克思恩格斯选集》中文第二版,1997年人民出版社出版了单行本。五是最新译本,收入即将出版的《马克思恩格斯文集》(10卷本),这是《共产党宣言》迄今在我国编译的最新版本。建国后还有一个译本是成仿吾新译本,是成仿吾根据德文重新译校的,于1978年11月由人民出版社出版。
      1998年是《共产党宣言》发表150周年。为了纪念这部著作,中央编译局与中央电视台联合创作了大型电视文献纪录片《共产党宣言》,中央编译出版社出版发行《共产党宣言》纪念版和珍藏版。
      一个多世纪以来,《共产党宣言》这部光辉著作在中国经历了从翻译片断到全文,从秘密出版到公开发行,从在少数知识分子中流传到在全国范围内广泛传播,从译为汉语到译为多种民族语文,从伪装本、手抄本到纪念版、珍藏版的艰难曲折、可歌可泣的过程。
      《宣言》的伟大思想过去、现在和将来始终激励着我们前进。

    返回顶部